Reditelj filma „Roma" ozbiljno se naljutio zbog odluke španskog distributera da se njegov film titluje.
To je, kako je rekao za španske novine El Pais „provincijalno, ignorantski i uvredljivo".
Zašto titlovati film na španskom za špansku publiku? Stvar je u tome što se radnja ovog filma odvija u Meksiku, pa većina glumaca govori meksičkim dijalektom. Izgleda da su Netfiks i španski distributeri procenili da ga Španci neće razumeti.
Kuaron, koji je Meksikanac, kaže da je ta odluka „apsurdna".
„Obožavam boju i teksturu drugih akcenata", izjavio je.
Suočen sa negativnim reakcijama, Netfliks je promenio opcije za titlove sa „evropski španski" (kastiljanski) na „španski" tako da titlovi sada predstavljaju transkript onoga što se čuje u filmu, a titlovi sa verzije namenjene bioskopimasu su uklonjeni .
Ovo međutim nije prvi put da se ovaj problem javlja. Dilema da li titlovati filmove na engleskom iznova se postavlja širom sveta.
Škoti su 2006. bili „iznenađeni" kada je BBC1 titlovao grupu ribara iz dokumentarne serije „Tegljač" i to nakon što je dijalog usporen kako bi gledaoci razumeli šta se govori.
BBC je saopštio da likovi iz serije nisu imali ništa protiv da ih titluju i da su i sami priznali da ih je ponekad teško razumeti.
I pored toga, u škotskom parlamentu je došlo do rasprave gde bi trebalo povući crtu kad je reč o titlovanju.
„Ako ćemo već da titlujemo, onda treba da titlujemo svaki regionalni naglasak", izjavio je poslanik škotskog parlamenta Stjuart Stivenson za list Skotsmen.
„Sećam se da nisam mogao da odgledam prvu epizodu serije „Istenders" (o stanovnicima istočnoga dela Londona) jer nisam razumeo šta se govori".
Ali da li nepromišljeno titlovanje može da bude ne samo uvredljivo nego i rasističko? Analitičar lista Gardijan Mark Louson kaže da može - čak i kad nije namerno.
„Oni koji govore sa škotskim i američkim naglaskom se redovno titluju u Britaniji", primetio je u tekstu iz 2012.
„Međutim, zbog duge istorije rasne diskriminacije, javlja se problem kada se stvori utisak da se osobe crne puti kažnjavaju ako ne govore ono što se nekad zvalo „kraljičin engleski" ili „BBC engleski".
Tekst je nastao nakon reagovanja na dokumentarac BBC „Tajna istorija naših ulica", u kome su neki učesnici titlovani a neki ne, što je prema nekim mišljenjima bio odraz rasizma.
„Kako vam je palo na pamet da treba titlovati ljude afričkog ili karipskog porekla?", glasio je jedan od komentara upućenih producentima. „Oni govore potpuno razumljivo".
MTV Australija se takođe našla pod paljbom zbog titlovanja, mada ga nije bilo. Taj kanal se na svom Tviter nalogu našalio da je američke glumice latinoameričkog porekla Amerku Fereru i Evu Longoriju trebalo titlovati jer na dodeli nagrada 2016. „nisu znale šta govore".
„Odvratno i vrlo neukusno", odgovorio je jedan korisnik Tvitera. Televizija se odmah izvinila i uklonila post.
I would call you out on this @MTVAUSTRALIA but as I'm Latina, you might not understand what I'm typing here. pic.twitter.com/942hB7mVrW
— Ella Cerón (@ellaceron) January 11, 2016
Ingrid Piler, profesorka primenjene lingvistike na sidnejskom univerzitetu Mekvari, primećuje da je titlovanje dijalekata često „pre svega pitanje ideologije i identiteta, a ne razumljivosti".
„Osobe kojima je engleski jezik maternji se na australijskim televizijama nikada ne titluju, čak i kad govore teško razumljivim dijalektom", napisala je nakon što je odgledala više telivizijskih programa.
„Govor onih kojima engleski nije maternji se redovno titluje, čak i kad sasvim dobro vladaju jezikom, kao da im je govor nerazumljiv i problematičan".
Međutim, i nedostatak titlova može da bude problem, kao u slučaju irskog farmera čija je priča o tome kako su mu ukrali ovcu nedavno emitovana na televiziji RTE bez titlova.
Gardaí in Co Kerry are investigating the theft of up to 60 sheep on Mount Brandon pic.twitter.com/85bJRIGrsb
— RTÉ News (@rtenews) April 9, 2017
Rezultat je bio taj da se farmer proslavio na društvenim medijima jer su se korisnici Tvitera upinjali da shvate šta je rekao.
Dakle, čemu titlovi? Portparol BBC je još 2006. dao sažet odgovor.
„Titlovi se dodaju", rekao je on, "da se priče ribara sa 'Tegljača' ne bi izgubile".
30. 10. 2024.
Bravo za Nišlije!
Ljiljana Simić čitalac