Dokument overen kod notara u Nišu ne priznaju u Hrvatskoj

autor: V. Milić
Notar Ilustracija JV
Jesu li dokumenta overena u Srbiji validna u Hrvatskoj? ; Ilustracija; Foto: JV/V.M.

Zbog toga što je na dokumentu overenom kod notara u klauzuli pisalo da je „kopija istovetna kopiranoj ispravi“, Saši Tošiću iz Niša institucije u Hrvatskoj, kaže, nisu priznale državljanstvo kao validno. Problem je prvobitno bio i što je dokument bio overen na ćirilici, te je morao da ga „prevodi“ na latinicu.

Kada je počeo postupak pred hrvatskim sudom, Tošić je trebalo da dostavi svoju domovnicu, odnosno državljanstvo. Da ne bi slao originalan dokument, otišao je kod notara da overi kopiju. Međutim, kako u klauzuli notara piše da je „kopija istovetna sa kopiranom ispravom“ uprkos tome što se prilaže i original, iz Hrvatske mu je, navodi, stigao odgovor da dokument overen kod notara nije validan.

Dokument Notar
Klauzola se, po zakonu, piše ćirilicom; Foto: V. M.

Ispao je problem oko toga što piše da je fotokopija fotokopije. Jedina opcija je bila da pošaljem original, ali je problem što mi je to jedini original kome bilo šta da se desi u transportu ili šta god da se desi, ostajem bez jedinog originala – rekao je Tošić.

Iz Javnobeležničke komore objašnjavaju da je u Zakonu o overavanju potpisa, rukopisa i prepisa navedeno da overavanjem kopije javni beležnik potvrđuje da je kopija određene isprave istovetna s kopiranom ispravom. Objašnjavaju da to pak ne znači „kopija kopije“.

„Kopija istovetna sa kopiranom ispravom“ se kao formulacija, u skladu sa Zakonom, takođe nalazi u Javnobeležničkom poslovniku kao propisani sadržaj klauzule. Ta formulacija ne znači „kopija kopije“ već je njome navedeno da je overena kopija identična originalu koji je kopiran. „Kopirana isprava“ je ona isprava, odnosno original koji je fizički kopiran – objašnjavaju iz Komore.

Međutim, iako je sve, kako navode, po zakonu, sudeći po Tošićevom slučaju, ovakav propis onemogućava da se dokumenta overena kod notara u Srbiji priznaju u susednoj Hrvatskoj.


Overa isključivo na ćirilici takođe „koči“ procese u Hrvatskoj

Prva prepreka u slanju overenog dokumenta u Hrvatsku je, prema Tošićevim rečima, bila je ćirilica. Nigde u Nišu, objašnjava, nije mogao da overi dokument latiničnim pismom, pa je dokument od javnog beležnika odneo kod prevodioca. Državljanstvo overeno na ćirilici, preveli su na hrvatski, odnosno napisali ga latinicom.

Rekli su mi da najbliže u Staroj Pazovi mogu da mi overe dokument sa klauzolom na latiničnom pismu, jer tamo žive nacionalne manjine. Nigde u Nišu nisu mogli to da urade, iako je i latinica zvanično pismo u Srbiji – rekao je Tošić.

Iz Javnobeležničke komore kažu da je notar u Nišu u Tošićevom slučaju i u ovom delu postupio po zakonu, koji predviđa da se isprave sastavljaju na ćirilici.

Javni beležnici u Nišu postupili su u ovom slučaju u skladu sa Zakonom o javnom beležništvu, dosledno primenjujući član 18. Naime, tim članom je definisana upotreba jezika i pisma, odnosno precizno je navedeno da javni beležnik sastavlja javnobeležničke isprave na srpskom jeziku kao službenom jeziku i ćiriličkim pismom – naveli su iz Komore.

Ipak, nisu precizirali da li je negde na jugu Srbije uopšte moguće overiti ispravu na latinici, kao ni u kojim mestima postoji ova mogućnost.

Tim članom, takođe, precizira se da se na područjima one jedinice lokalne samouprave gde je u službenoj upotrebi i jezik i pismo nacionalne manjine, javnobeležničke isprave sastavljaju na srpskom jeziku ćiriličkim pismom ili na jeziku i pismu nacionalne manjine ili na oba jezika i pisma, u skladu sa zahtevom stranke – dodali su iz Komore.

Javni beležnik može, dodaju, sastaviti ispravu na stranom jeziku samo ako ima svojstvo sudskog prevodioca za taj strani jezik. Na ovaj način je, dodaju, i građanin koji je slao dokument za Hrvatsku, mogao da reši svoj problem.

Međutim, iako je Tošić upravo to i uradio, što ga je koštalo još oko 2.000 dinara, navodi, sve je bilo uzalud, te je, na kraju, u Hrvatsku morao da pošalje originalno državljanstvo.

Autor:
V. Milić

Slični tekstovi

Komentari

18
  1. Normalno da će praviti problem kad je formulacija toliko loša da bi svako ko je pročita pomislio da se overava kopija kopije. Da na overenoj ispravi stoji onako kako objašnjavaju iz javnobeležničke komore „overena kopija identična je originalu koji je kopiran“ svakome bi bilo jasno o čemu se radi i ne bi bilo spora.

    • Upravo tako , sve si objasnio . Suština je u tome da nam klauzule i zakone pišu nepismeni ili neki koji namerno vrše opstrukcije . Lepo je nekad klauzula glasila “ Ova fotokopija je identična sa originalom “ ali se našao neko pametan 2017-te , kao su mi rekli u notarskoj komori, da promeni formu u “ Ova kopija je identična kopiranoj ispravi “ , totalna nebuloza

  2. Znamo zasto su izmisljeni notari, tako da ovo ni ne cudi..

  3. Svaki naš dokument koji se koristi u drugoj zemlji mora da se prevede ili prilagodi varijanti srpskog jezika koji se tamo koristi, kao što je Hrvatska. Ljudi ne koriste i novije generacije ne znaju ćirilicu i ako govore istim jezikom.

  4. Problem je sto su polupismena, lenja mamina i tatina deca i neuki partijski poltroni i sl. preuzeli sva kormila struke, nauke, kulture, biznisa, politike i notarstva dok su u Hrvatskoj ipak ostali neki kadrovi sa mozgom pa zato npr. tamo ljudi iste poslove rade za duplo vece plate koje, kako vidimo, i zasluzuju da imaju…

  5. Pa normalno, naši dokumenti važe samo kod nas. U inostranstvu moraju biti prevedeni. Šta, kao komšije, pa sve to isto? Niko u hrvatskoj nije u obavezi da zna ćirilicu, kao i niko u bilo kojoj drugoj zemlji. O čemu vi pišete…

    • Ali zato nama nesmeta sto moramo da znamo i latinicu.

      • Ne treba da smeta jer su oba pisma srpska. Ovde ljudima smeta višak znanja umesto neznanja.

    • Kao prvo promašio si poentu , jer je stvar u tome da ako predaš na latinici dokument se prihvata i bez prevoda na Hrvatski tako da apsolutno nisi u pravu , nije to kineski pa da ne razumeju tekst , pa im treba prevod sa Srpskog na Hrvatski . Činjenica je da neki ne znaju ćirilicu tamo ili znaju ali se prave da navodno ne znaju ali svi umeju da pročitaju dokumenta na latinici na Srpskom .

  6. Ima li ovde sramoti kraja

  7. Људи, да ли је ово скривена камера. Није ми познато коју школу мора имати јавни бележник, али би ваљда требало да зна да се у Хрватској користи латиница. На компјутеру постоји у десном доњем углу иконица која мења писмо, ћирилица/латиница. Који то низак ниво школске спреме има јавни бележник да не уради документ на латиници за странку, а за архиву уради на ћирилици? Оригинак документ добијаш увек

    • Pa stvar je u tome da “ nije po zakonu “ da urade tako nešto , smejurija od države i zakona koje smišlja očigledno neko ko nema veze s mozgom , jer pretpostavlja da u većini opština u Srbiji ne živi ni jedan pripadnik nacionalne manjine kome treba dokument na latinici a i ako ga bude imalo neka pređe pola Srbije da bi uzeo papir na latinici , zakon koji diskriminiše nacionalne manjine totalno .

  8. наставак: када платиш прописану таксу. Мојој мајци нису уопште желели да одговоре из пио фонда Македоније док није превела писмо на Македонски језик.

  9. Jeftinije i jednostavnije bi bilo da je otišao u Ilok i izvadio novi original domovnice…

    • Super ideja, kako se ja toga nisam setio ? Ja da mogu da izvadim novi original ne bih izjavio da mi je to jedini primerak koji imam i da je problem ako mu se nešto dogodi . Ja imam spor baš oko domovnice , tačnije oko toga što neće da mi izdaju novu domovnicu , moja je izdata 1993. i to mi je jedini primerak koji imam . Ali ovo nije tema članka , već koliko je retardirana naša birokratija .

  10. Ako zanemarimo nebulozno objašnjenje komore da je “ overena kopija kopirane isprave “ isto što i “ overena kopija originala “ najbolji deo klauzule je “ istovetna sa kopiranom ispravom koja je napisana na kompjuterskom štampači i koja se sastoji od 2 strane“. Bilo bi lepo da neko „pametan“ iz Komore objasni kako to državljanstvo neke zemlje može biti napisano na kompjuterskom štampaču za početak?

  11. Valjda je suština sa što manje reči, u govoru i u pisanju izraziš potpuno i precizno.
    „Overena fotokopija je identična sa orginalnim dokumentom“ je jedina precizna i normalna formulacija,
    A ova formulacija“Ova kopija je identična kopiranoj ispravi“ je čist debilizam.
    Želeo bih da se nekad objavi ime i slika čoveka u radnoj grupi ili ministarstvu koji je dao predlog za ovako glupu formulaciju!

  12. Birokratija je problem svakog drustva. Birkrata misli da je bog na odredjenj teritoriji i da nesmes imti drugih bogova.
    Ustavom Srbije je zagarntovano dvojezicno pismo, Srbski jezik i Hrvatsko srbski. Neznam kako je u Hrvatskoj, mzda je izbacen srbski jezik.
    Prema tome tu lezi problom. NAZALOST NASU JUGOSLOVENSKU !

Pošalji komentar

Molimo vas da se u komentarima držite teme teksta. Redakcija Južnih vesti zadržava pravo da – ukoliko ih proceni kao neumesne – skrati ili ne objavi komentare koji sadrže osvrte na nečiju ličnost i privatan život, uvrede na račun autora teksta i/ili članova redakcije kao i bilo kakvu pretnju, uvredu, nepristojan rečnik, govor mržnje, rasne i nacionalne uvrede ili bilo kakav nezakonit sadržaj.

Komentare pisane verzalom i linkove na druge sajtove ne objavljujemo. Južne vesti nemaju nikakvu obavezu obrazlaganja odluka vezanih za komentare i njihovo objavljivanje.

Mišljenja iznešena u komentarima su privatno mišljenje autora komentara i ne odražavaju stavove redakcije Južnih vesti.

Smatra se da ste slanjem komentara potvrdili saglasnost sa gore navedenim pravilima.

Administratorima Južnih vesti se možete obratiti preko Kontakt stranice.

Google Play App Store
Prijavite se na naš bilten

Ne propustite najvažnije događaje u nedelji.