Na Međunarodni dan maternjeg jezika, koji promoviše jezičku kulturu i raznovrsnost, lingvistkinja Jordana Marković kaže da se po definiciji maternji jezik odnosi na majku. Sve je više porodica iz Srbije koje žive u inostranstvu, pa je i za lingviste izazov da odrede koji je za tu decu jezik maternji.
Ranđelovići, čije dve devojčice odrastaju u Švajcarskoj, kažu da je za njih srpski maternji i da je i dalje jedini jezik kojim deca govore.
Ali kada krenu u vrtić, nemački će svakako naučiti i znati bolje. Zato sada i potenciramo maternji – kažu Ranđelovići iz Oftringena.
Za njih je maternji jezik onaj kojim mogu da jasno izraze svoje stavove. Profesorka Marković navodi suprotan primer – kolege koji se odselio u Austriju, a njegovom detetu maternji je jezik nemački, dok u srpskom stagnira.
Ovi primeri zavise od kompetentnosti, u kom se jeziku čovek najbolje oseća. Postoji više odgovora u zavisnosti od kriterijuma. Ja pominjem kriterijum majke, a to znači da dete usvaja jezik od nje ili od osobe s kojom je prvih dana – kaže profesorka Marković.
Takođe objašnjava da iako je dete po rođenju i sa drugim osobama, nikada se nije govorilo da se maternji jezik preimenuje, osim kada je reč o političkim razlozima.
Sad kad imamo nevolje te crnogorski ovaj ili onaj, to je političke prirode. Vidim da neki ljudi govore i naš jezik – navodi Markovićeva.
Nekada se u školama predmet upravo tako i zvao – maternji.
Dan maternjeg jezika u UNESCO-u je ustanovljen 1999. godine, a fokusiran je i na slavljenje različitosti i multilingvizma.
Molimo vas da se u komentarima držite teme teksta. Redakcija Južnih vesti zadržava pravo da – ukoliko ih proceni kao neumesne – skrati ili ne objavi komentare koji sadrže osvrte na nečiju ličnost i privatan život, uvrede na račun autora teksta i/ili članova redakcije kao i bilo kakvu pretnju, uvredu, nepristojan rečnik, govor mržnje, rasne i nacionalne uvrede ili bilo kakav nezakonit sadržaj.
Komentare pisane verzalom i linkove na druge sajtove ne objavljujemo. Južne vesti nemaju nikakvu obavezu obrazlaganja odluka vezanih za komentare i njihovo objavljivanje.
Mišljenja iznešena u komentarima su privatno mišljenje autora komentara i ne odražavaju stavove redakcije Južnih vesti.
Smatra se da ste slanjem komentara potvrdili saglasnost sa gore navedenim pravilima.
Administratorima Južnih vesti se možete obratiti preko Kontakt stranice.
Maternji je onaj jezik na kojem dete progovori i koristi u komunikaciji sa ukućanima.
“Алех“, душо моја, ниси пажљиво читао текст, код деце се то мења. И сам сам сведок ситуације где супруга и ја инсистирамо да се говори на српском, али олако долазимо у ситуацију да чујемо “не могу да се сетим како се то каже”. То је увек праћено с наше стране благим и негујућим “зато и вежбамо, да не би заборавили”, али слаба је то помоћ. И то се дешава свим културама, проста асимилација.
Prijatelju, živim i ja sa porodicom trenutno u inostranstvu.U našoj kući se govori maternjim srpskim jezikom. I ne samo u kući nego i na javnom mestu. Izuzetak je ako je tu neko od stranaca ,pa govorimo nemačkim da bi nas i ti ljudi razumeli. Ne može da se desi da zaboravite ako vi to ne želite. Sve je stvar izbora projatelju.
Ja sam deci zabranio da govore srpski u kući, van kuće ga niko i ne govori. Nadam se da će uskoro zaboraviti bivši maternji jezik- jezik države koja nam je uništila živote.
Zašto onda pratiš vesti iz bivše domovine i mučiš se?
Bravo Ivane, i ja sam sa mojom decom uradio isto.
Немој сине издајице да смо,
боље да нас носи мутна река,
земаљско је за малена царство,
а Небеско Царство је довека!
Марковићка! Научи шта су то страни језици и да ли постоје уопште!